當(dāng)前位置:首頁 > 新聞中心 > 文學(xué)專題 > 作家視野 > 正文

李燕燕:無聲之辯(連載三)

來  源:重慶作家網(wǎng)    作  者:李燕燕    日  期:2020年11月11日     

原發(fā)于《北京文學(xué)》2020年第9期,同名長篇報(bào)告文學(xué)由天津人民出版社出版發(fā)行 

 


三、手語翻譯

 

2006年,某區(qū)公安局抓獲了一個(gè)聾啞人盜竊犯罪團(tuán)伙。為了查清案情,局里專門請(qǐng)了幾名聾啞學(xué)校的老師來做手語翻譯,半個(gè)多月下來,審訊工作沒有大的進(jìn)展。唐帥抱著試一試的想法接下了這個(gè)“大活”。面對(duì)一群聾啞慣犯,唐帥熟練地以手語交流,表情自然放松。同理心使然,對(duì)方也慢慢放下了戒備與頑抗。40多分鐘后,案情的審理有了重大突破。

“我跟那些聾啞人溝通良好,手語交流毫無障礙。而且他們信任我,因?yàn)槲疑钪O他們的心理狀態(tài)和價(jià)值觀!

“一戰(zhàn)成名”后,一身時(shí)髦的唐帥常常被重慶各區(qū)縣乃至市公安局請(qǐng)去,幫忙審理與聾啞人相關(guān)的案子,結(jié)果也一定是“有案必穿”。很快,唐帥的名字便被警察們熟知。

2006年底,唐帥正式擔(dān)任重慶公安系統(tǒng)專業(yè)的手語翻譯,參與到聾啞人刑事案件的翻譯工作中去。在那里,他干了將近7年。7年間,他密集接觸了上千個(gè)與聾啞人有關(guān)的案件。

“在擔(dān)任手語翻譯的7年間我發(fā)現(xiàn),因?yàn)槊@啞人的溝通不便、溝通不暢,導(dǎo)致他們?cè)谠V訟當(dāng)中,在法律生活當(dāng)中存在很多不公平,甚至是冤假錯(cuò)案。”

我國法律規(guī)定,聾啞人參與訴訟,司法機(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)聘請(qǐng)“手語翻譯”!笆终Z翻譯”很冷門。所以,司法機(jī)關(guān)往往都是到聾啞學(xué)校去聘請(qǐng)手語老師來擔(dān)任手語翻譯。這些手語老師對(duì)法律術(shù)語的翻譯不精準(zhǔn),多數(shù)只會(huì)規(guī)范的普通話手語,但很多涉案人員用的都是方言手語,這樣就很容易造成翻譯偏差。

前面介紹過,我國手語目前分為兩種,第一種是普通話手語,就是大家平常在新聞聯(lián)播上看到的那種手語。還有一種是自然手語,就是全國各地的方言手語的集成,社會(huì)上95%以上的聾啞人使用的都是自然手語(含方言手語)。兩者有著巨大的差別。

最大的區(qū)別是在語法上。比如敘述一句話,“今天我要到媽媽家去吃飯”。用普通話手語表達(dá),語序是一樣的,就是正常人說話的語序,但如果用自然手語敘述剛才那句話,它的語序則是“今天吃飯我媽媽家去”。所以當(dāng)這兩種手語進(jìn)行交流的時(shí)候,常常是一個(gè)“文不對(duì)題”的狀況。

有人會(huì)說,既然手語翻譯不得力,那么讓聾啞人直接寫唄。

“偷的,他說沒搶,5天,女的頭發(fā)長。”聽說一個(gè)聾啞犯罪嫌疑人是初中畢業(yè)生,警察拿紙筆讓他寫案發(fā)情況,寫出的卻是“詞不達(dá)意”。

一切還得靠手語翻譯!一個(gè)人的命運(yùn)在你手上,你給我靠猜?唐帥曾激憤地說過。

有時(shí)候,翻譯人員翻譯錯(cuò)誤,會(huì)直接影響檢察官或者法官的判斷。

有時(shí)候,手語翻譯不懂“方言手語”,會(huì)導(dǎo)致莊嚴(yán)的庭審被迫“中斷”。

還有的時(shí)候,“這些請(qǐng)來的手語翻譯的背景,以及他們跟被告、原告的關(guān)系都沒辦法完全調(diào)查清楚!

手語翻譯在聾啞犯罪嫌疑人跟前“地位顯赫”,畢竟所有的口供、是非曲直都依靠手語翻譯的“一張嘴”,少數(shù)無德的手語翻譯趁機(jī)向聾啞人索要錢財(cái)。

“這是真的,剛開始有多次‘進(jìn)宮’的聾啞人給我講‘花錢消災(zāi)’的事,我很震驚,完全不敢相信。后來我出來做律師,看審案視頻時(shí),竟然發(fā)現(xiàn)有手語翻譯打著手勢(shì)和犯罪嫌疑人討價(jià)還價(jià),五千,我待會(huì)兒跟警察往好的方面說。啊,三千?三千不行,太少了。”唐帥告訴我,“當(dāng)普通人遭遇到莫名的指控時(shí),會(huì)用盡所有語言為自己辯護(hù)、為自己證明,但聾啞人不行。因?yàn)樽陨砩砣毕荩B捍衛(wèi)自己的清白都變得特別困難,他們的發(fā)聲需要跨越太多障礙,很多時(shí)候遭遇惡勢(shì)力不得不低頭。”

年輕的唐帥嚴(yán)格要求自己,做一個(gè)好的手語翻譯,做一個(gè)奉公守法的公務(wù)員。然而,他卻一次次被各種案例震動(dòng),最終開始思考自己站的位置,是不是離這群最熟悉的人太遠(yuǎn)?

“我不僅為那些犯了錯(cuò)的聾啞人難過,更為那些備受欺凌卻有苦難言的聾啞人心痛!

比如,聾啞人被拐賣進(jìn)黑磚窯當(dāng)奴工,除了任人宰割他們別無辦法。如果沒有意外地被救出來,等待他們的只有死亡。

即使在正規(guī)的企業(yè)工作,老板拖欠工資、克扣工資,聾啞人也無處申冤,明明心里急得像熱鍋上的螞蟻,卻連說一句求助的話都無人能懂......

7年間,唐帥在公安局見證了無數(shù)聾啞人的悲情故事,同時(shí)他發(fā)現(xiàn),“我接觸了上千個(gè)與聾啞人有關(guān)的案件,但是會(huì)手語的律師卻一個(gè)沒見過!

即使配備手語翻譯,律師們也很難與聾啞嫌疑人交流。因?yàn),手語對(duì)地名和法律專業(yè)術(shù)語的翻譯更是難上加難。一個(gè)簡單的例子,如看守所、監(jiān)獄,在法律案件當(dāng)中的意義是截然不同的,但在手語翻譯中卻可以用同一個(gè)詞代替。

——我精通手語,學(xué)的是法學(xué),那么,我可不可以離那群求告無門的聾啞人再近一點(diǎn)?(未完待續(xù))