重慶翻譯家李永毅獲第七屆魯迅文學獎

來  源:重慶作家網      作  者:本站    日  期:2018年8月13日      

8月11日,第七屆魯迅文學獎名單公布,重慶大學外國語學院教授、重慶翻譯學會副會長李永毅的翻譯作品《賀拉斯詩全集》斬獲魯迅文學獎文學翻譯獎。這是繼重慶詩人傅天琳、李元勝分獲第五屆、第六屆魯迅文學獎詩歌獎之后,重慶實現(xiàn)連續(xù)三屆在全國文學最高獎項魯迅文學獎中有所斬獲,實現(xiàn)了重慶文學發(fā)展的新突破。也是重慶市首部“重慶文學獎”獲獎翻譯作品摘得魯迅文學獎文學翻譯獎桂冠。

《賀拉斯詩全集》由中國青年出版社出版,翻譯了賀拉斯的全部詩歌作品(四部《頌詩集》《長短句集》《世紀之歌》,兩部《閑談集》和兩部《書信集》),總體量達到近八千行。全集由李永毅從拉丁語直接翻譯成中文出版,書中還特別以拉中對照的方式呈現(xiàn)給讀者。翻譯之前,李永毅閱讀了數(shù)百篇國外學術界的論文和一些專著,并參考了十余部國外注本和多個英譯本。這些前期準備工作的筆記和翻譯過程中的想法都濃縮在全書的七十萬字逐行詳注中。有關專家指出,國內拉丁文學習資料較少,李永毅翻譯后還在注釋中解釋了賀拉斯作品中出現(xiàn)的許多詞語,并對所有的語法難點做了分析,全集除了用于文學研究外,也可作為拉丁語學習的重要閱讀材料,具有極高的研究與學習價值。

對李永毅而言,《賀拉斯詩全集》不僅是譯作,也是他的文學再“創(chuàng)作”。賀拉斯以詩藝高超和音律完美著稱,作品中出現(xiàn)的格律約二十種,為了體現(xiàn)出這樣的特點,李永毅以格律詩的方式,認真設計譯本每行的頓數(shù)和不同的韻式,并且創(chuàng)造出不同的漢語格律詩形式,以最大限度體現(xiàn)出原作各種格律節(jié)奏與美感。賀拉斯不同詩集的語體風格差別很大,譯者同時根據(jù)語體風格的不同特點,認真研究,創(chuàng)新調整,努力實現(xiàn)譯本語體風格體現(xiàn)賀拉斯獨特的風格特點。

今年43歲的李永毅是重慶開州人,重慶大學外國語學院教授、重慶大學高研院博士生導師、英美文學和翻譯碩士生導師、美國古典研究會會員、重慶翻譯學會副會長。主要研究古羅馬詩歌、英美詩歌、西方思想史,已經出版《卡圖盧斯研究》《比較之維:詩歌與詩學論稿》《賀拉斯詩藝研究》等專著5部,《發(fā)現(xiàn)卞之琳》《野性的呼喚》《海狼》《老人與!返20余部譯著。曾獲得2016年江蘇新聞出版局“蘇版好書”獎、2011年和2015年重慶翻譯學會科研優(yōu)秀成果獎一等獎等獎項。并主持教育部新世紀人才項目“賀拉斯詩歌翻譯與研究”以及中央高校基本科研業(yè)務費項目“賀拉斯全集譯注與研究”等。

值得一提的是,去年12月,李永毅的《賀拉斯詩選:拉中對照詳注本》(詩集)獲第七屆重慶文學獎文學翻譯獎。重慶文學獎評委會在授獎詞中給予譯著高度評價:“李永毅翻譯的《賀拉斯詩選——拉中對照詳注本》是國內首部有規(guī)模的賀拉斯經典詩選。譯文真實可信,嚴謹準確,清晰明了,富有表現(xiàn)力,具有學術性與可讀性。本書還以極大篇幅對賀拉斯詩作進行了逐行的翻譯詳注,解釋了其中出現(xiàn)的絕大部分詞語,并對所有的語法難點都做了分析。這在當今中國翻譯文學實踐之中較為難得,而詳注所包含的豐富信息,尤見譯者的學術功力! 《賀拉斯詩選:拉中對照詳注本》的獲獎,也從側面證明了重慶文學獎的嚴肅性與含金量。(徐培鴻、水湄)